Ir al contenido principal

Una aplicación local pone traductores en el bolsillo de inmigrantes

Por 8 de septiembre de 202330 de octubre de 2023Recursos, Tendencias

Joel Arzu y su hermano Regis son los creadores de CoVoice, una aplicación que permite a los usuarios estar en contacto con un intérprete en tiempo real.

Efraín Soriano/Borderless Magazine
Joel Arzu, cofundador de la aplicación CoVoice, en su casa de Aurora, Illinois, el 31 de agosto del 2023.
Por 8 de septiembre de 202330 de octubre de 2023Recursos, Tendencias

Joel Arzu y su hermano Regis son los creadores de CoVoice, una aplicación que permite a los usuarios estar en contacto con un intérprete en tiempo real.

De niño, Joel Arzu a menudo tenía que traducirle a sus sus padres, que habían emigrado de Honduras y no dominaban el inglés. En veces era difícil tanto para él como para sus padres. Recuerda un viaje al hospital cuando tenía seis o siete años, en el que un médico se sintió frustrado con sus padres por no dominar el inglés. A Arzu le pareció "despectivo y con falta de empatía".

¿Quieres recibir historias como esta en tu bandeja de entrada cada semana?

Suscríbete a nuestro boletín gratuito.

Ahora, Arzu y su hermano Regis Arzu, Jr. intentan ayudar a las personas que proceden de familias inmigrantes como la suya con su CoVoice app. A través de la aplicación, los usuarios se ponen en contacto con traductores de español a inglés en directo, muchos de los cuales proceden de familias inmigrantes. Al ofrecer un servicio de traducción de bajo costa a inmigrantes, Arzu dice que está ayudando a resolver un problema para el que muchos inmigrantes necesitan una solución. Más de un millón de personas hablan español en casa sólo en el condado de Cook.

Joel Arzu habló con Borderless Magazine sobre su trayectoria para crear la aplicación CoVoice y cómo ésta podría ayudar a empoderar a las personas que proceden de familias como la suya.

¿Cómo funciona la aplicación CoVoice? 

Cuando [un cliente] está listo para llamar a un intérprete, pulsa "buscar intérprete" y todos nuestros 400 intérpretes disponibles en la plataforma reciben una alerta en su teléfono para que acepten una solicitud de esta persona. Llamémosle Julio, por ejemplo. Julio busca un intérprete, y en todos nuestros intérpretes, digamos que hay 20 disponibles; marcan la casilla verde. Julio empieza a ver a esas 20 personas que aparecen automáticamente en su pantalla para que elija.

Es como el Uber de los servicios de traducción, en el que ahora puede elegir entre 20 personas en función de sus estrellas y del precio por minuto. Así que Julio decide ir con Samantha. Samantha conecta con Julio y le ayuda. Él está contento, Samantha está contenta, y eso es lo que llamamos CoVoice 1.0. 

¿Cómo utiliza la aplicación la mayoría de la gente?

Sobre todo en situaciones críticas. En el hospital, por ejemplo, hablando con una enfermera y un médico. Las situaciones legales también han sido ciertos escenarios que pueden surgir para los usuarios. En promedio, las conversaciones duran unos 15 minutos, y son para citas con el médico, trámites de inmigración o casos legales.

Hay un tipo en particular con el que hablé que vende carros. Ha podido ampliar sus mercados a personas de habla inglesa porque es un inmigrante hispano, y ahora está descubriendo que CoVoice les ayuda a vender mejor los carros a la gente. Así que su negocio está creciendo en ese sentido, lo que nos alegra oír.

¿Por qué decidieron tu y tu hermano crear CoVoice?

Soy estadounidense de primera generación. Mis padres emigraron de Honduras a Estados Unidos y les resultaba difícil comunicarse en inglés porque no era su lengua materna. Así que mis hermanos y yo — soy el mayor de cinco hermano — éramos básicamente sus intérpretes cuando éramos pequeños. Y en diferentes situaciones, ya fuera en clínicas médicas, conferencias de padres y profesores, [ellos] necesitaban ayuda para hablar, lo que es triste de pensar.

En un caso, fuimos al hospital. Tenía un problema en la pierna. Tenía unos seis o siete años. El médico le preguntaba a mi madre qué me pasaba, y yo tenía que explicárselo, y mi madre estaba como fuera de la conversación en ese momento. 

La forma en que me sentí, y yo era un niño, pero sólo esa sensación que tuve del médico de casi sentir asco, "¿Cómo no eres capaz de — como, usted vive en Estados Unidos, usted debe ser capaz de hablar Inglés, sobre todo porque ayudaría en este escenario". No lo dijo así, pero a mi madre le pareció despectivo. Eso me dolió mucho y se me quedó grabado.

Así que [mi hermano y yo] tuvimos un momento "ajá" hace unos tres años, en el que dijimos: "¿Qué tan increíble habría sido que nuestra madre, nuestras tías y otros inmigrantes latinos, a los que conocemos, tuvieran un intérprete en el bolsillo, esencialmente, a través de una app?".

En este momento, CoVoice sólo está disponible para la interpretación inglés-español. ¿Qué otros idiomas podrían añadir?  

Mis padres hablan una lengua indígena llamada garífuna de nuestro pequeño pueblo en Honduras. Me encanta la idea de poder, en un futuro próximo, viajar a Honduras o saber de personas que fueron a Honduras y pudieron comunicarse con alguien que hablaba únicamente garifuna porque pudieron utilizar CoVoice. 

No sólo trabajamos en Estados Unidos. Trabajamos en todo el mundo. Así que la idea de poder comunicarnos en cualquier idioma y eliminar las barreras lingüísticas en todo el mundo para que todos puedan ser amables, entenderse y comunicarse es una idea hermosa que forma parte de nuestra misión.

Esta entrevista ha sido editada por razones de longitud y claridad.

Total
0
Compartir